Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии

vladimir1328
Гость |
Гость |
26 июля 2011 в 19:37:01
[quote="WBogdanov"][quote="crote"]Кстати, очень радует, что Вами оперативно переводятся и "Во все тяжкие" и эти дурачки) Спасибо[/quote]
К сожалению, "дурачки" будут слегка задерживаться - не успеваю физически. Извините.[/quote]НЕЕЕЕЕЕЕЕЕТ
К сожалению, "дурачки" будут слегка задерживаться - не успеваю физически. Извините.[/quote]НЕЕЕЕЕЕЕЕЕТ

ki4vov
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
26 июля 2011 в 20:38:17
[quote="WBogdanov"][quote="ki4vov"]эту серию лучше смотреть в оригинале. так она гораздо круче. тут еще лост многие моменты неправильно перевели[/quote]
Давайте вы скажете, где конкретно неправильно переведено. Фраза на английском, мой перевод, потом "правильный" вариант. Иначе ваш коммент - пустой звук.[/quote]
да, вот этот момент, про "взгляд" и "зад" неправильно перевели.
фраза френка, как он пел: "You want the baby boy's hole", а в тексте чарли было так: "You want the baby boy's soul". а hole и soul явно не переводится как "взгляд" и "зад"
у меня просто есть все реплики героев на эту серию, и я смотрел с субтитрами, и в переводе есть моменты, которые не сходятся.
Но все равно спасибо лосту за перевод этой серии, но все таки оригинал круче.
Давайте вы скажете, где конкретно неправильно переведено. Фраза на английском, мой перевод, потом "правильный" вариант. Иначе ваш коммент - пустой звук.[/quote]
да, вот этот момент, про "взгляд" и "зад" неправильно перевели.
фраза френка, как он пел: "You want the baby boy's hole", а в тексте чарли было так: "You want the baby boy's soul". а hole и soul явно не переводится как "взгляд" и "зад"
у меня просто есть все реплики героев на эту серию, и я смотрел с субтитрами, и в переводе есть моменты, которые не сходятся.
Но все равно спасибо лосту за перевод этой серии, но все таки оригинал круче.

RedMan2000
Гость |
Гость |
26 июля 2011 в 21:25:27
[quote="amfitozzz"]подскажите как подсадить друзей на этот сериал?а то я хожу кричу постоянно: "чё каво сучары!" меня не понимают)[/quote]я своему другу скинул 1 сезон и попросил его чисто по-человечески ради нашей дружбы посмотреть.... так теперь его не оторвать.... мы с ним под пивко да под чипсы.....
P.S. кто знает где скачать песню про полуношника(полудневника" просьба кинуть ссылку)
P.S. кто знает где скачать песню про полуношника(полудневника" просьба кинуть ссылку)

Lipoo
Гость
Гость
26 июля 2011 в 22:33:06
Day man,fighter of the Night man. Champion of the sun. You’re a master of karate and friendship…for everyone (c)

crote
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
26 июля 2011 в 23:16:21
[quote="RedMan2000"]
P.S. кто знает где скачать песню про полуношника(полудневника" просьба кинуть ссылку)[/quote]
http://www.2shared.com/audio/MbrAINN4/Dayman.html
Ну это та,которую они сочиняли в предыдущих сезонах (про то, как Ди с рэппером-дебилом встречалась)
Кстати, в августе вроде в кинотеатрах будут "Horrible Bosses" там Чарли будет играть. По-любому надо будет посмотреть)
P.S. кто знает где скачать песню про полуношника(полудневника" просьба кинуть ссылку)[/quote]
http://www.2shared.com/audio/MbrAINN4/Dayman.html
Ну это та,которую они сочиняли в предыдущих сезонах (про то, как Ди с рэппером-дебилом встречалась)
Кстати, в августе вроде в кинотеатрах будут "Horrible Bosses" там Чарли будет играть. По-любому надо будет посмотреть)

Rozmsl
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
27 июля 2011 в 00:25:24
[quote="crote"][quote="RedMan2000"]
P.S. кто знает где скачать песню про полуношника(полудневника" просьба кинуть ссылку)[/quote]
http://www.2shared.com/audio/MbrAINN4/Dayman.html
Ну это та,которую они сочиняли в предыдущих сезонах (про то, как Ди с рэппером-дебилом встречалась)
Кстати, в августе вроде в кинотеатрах будут "Horrible Bosses" там Чарли будет играть. По-любому надо будет посмотреть)[/quote]
http://www.youtube.com/watch?v=cv_EstqjWQ8
вот собственно.
P.S. кто знает где скачать песню про полуношника(полудневника" просьба кинуть ссылку)[/quote]
http://www.2shared.com/audio/MbrAINN4/Dayman.html
Ну это та,которую они сочиняли в предыдущих сезонах (про то, как Ди с рэппером-дебилом встречалась)
Кстати, в августе вроде в кинотеатрах будут "Horrible Bosses" там Чарли будет играть. По-любому надо будет посмотреть)[/quote]
http://www.youtube.com/watch?v=cv_EstqjWQ8
вот собственно.

WBogdanov
Команда сайта
Команда сайта
27 июля 2011 в 04:38:30
[quote="ki4vov"]да, вот этот момент, про "взгляд" и "зад" неправильно перевели.
фраза френка, как он пел: "You want the baby boy's hole", а в тексте чарли было так: "You want the baby boy's soul". а hole и soul явно не переводится как "взгляд" и "зад"
у меня просто есть все реплики героев на эту серию, и я смотрел с субтитрами, и в переводе есть моменты, которые не сходятся.
[/quote]
Если человек глуп, то ему уже ничего не поможет. Попробую объяснить:
шутка про soul и hole основана прежде всего на созвучии этих слов в АНГЛИЙСКОМ языке, а потом уже на том, что в тексте "душа", а Девито поёт "жопа". Чтобы передать эту шутку требовалось подобное созвучие в РУССКОМ языке, желательно с привязкой к "жопе". Но так как "душа" и "жопа" не созвучны, были выбраны "зад" и "взгляд".
Теперь, надеюсь, понятно, чем вызвана такая замена? Или вы думаете, что я не знаю как переводятся soul и hole, и просто случайно перевёл их как "зад" и "взгляд"?
Если вы поклонник дословного перевода - качайте субтитры, смотрите в оригинале, никто не заставляет смотреть в переводе Лоста. Только не пишите чуши про "неправильный" перевод, потому что "у меня просто есть все реплики героев на эту серию, и я смотрел с субтитрами".
фраза френка, как он пел: "You want the baby boy's hole", а в тексте чарли было так: "You want the baby boy's soul". а hole и soul явно не переводится как "взгляд" и "зад"
у меня просто есть все реплики героев на эту серию, и я смотрел с субтитрами, и в переводе есть моменты, которые не сходятся.
[/quote]
Если человек глуп, то ему уже ничего не поможет. Попробую объяснить:
шутка про soul и hole основана прежде всего на созвучии этих слов в АНГЛИЙСКОМ языке, а потом уже на том, что в тексте "душа", а Девито поёт "жопа". Чтобы передать эту шутку требовалось подобное созвучие в РУССКОМ языке, желательно с привязкой к "жопе". Но так как "душа" и "жопа" не созвучны, были выбраны "зад" и "взгляд".
Теперь, надеюсь, понятно, чем вызвана такая замена? Или вы думаете, что я не знаю как переводятся soul и hole, и просто случайно перевёл их как "зад" и "взгляд"?
Если вы поклонник дословного перевода - качайте субтитры, смотрите в оригинале, никто не заставляет смотреть в переводе Лоста. Только не пишите чуши про "неправильный" перевод, потому что "у меня просто есть все реплики героев на эту серию, и я смотрел с субтитрами".
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Команда сайта
К сожалению, "дурачки" будут слегка задерживаться - не успеваю физически. Извините.